Revista Electrónica "Archivo Médico de Camagüey" 2002;6(4) ISSN 1025-0255

 

Instituto Superior de Ciencias Médicas "Carlos J. Finlay" Camagüey

 

GUÍA PARA LA PRESENTACIÓN DE CASOS MÉDICOS EN INGLÉS

 

Concepción Bueno Velazco* , Julián Milpt Cala **, Magalys Hernández Más** , Josefina Amil Bacallao ***

 

* Licenciada en Lengua Inglesa. Profesor Titular

** Licenciada en Lengua Inglesa. Profesor Auxiliar

*** Especialista de I Grado en Obstetricia y Ginecología

 

RESUMEN

Las exigencias actuales que la sociedad impone a los profesionales de la medicina precisan de una sólida preparación en el idioma inglés, y el médico cubano no es una excepción. Por razones obvias este idioma se ha convertido en la lengua de la ciencia y la tecnología a nivel mundial y por tanto, de la comunicación internacional. La presentación de casos constituye una actividad de marcada importancia en el ejercicio de la medicina, posibilita intercambiar experiencias, emitir juicios, valoraciones, y hasta actualizarse en determinados aspectos de la profesión para lo que se requiere, entre otros, del conocimiento del inglés para enfrentar esta actividad en la docencia, eventos de carácter internacional y actividades de colaboración en países de habla inglesa. El presente trabajo brinda elementos que constituyen fórmulas lingüísticas imprescindibles para realizar una presentación de casos que reúna los requisitos de la comunicación científico-médica y ha sido empleado como material docente complementario, autodidacta y de consulta en la enseñanza del inglés con fines médicos en el ISCM-C.

DeCS: REGISTROS MÉDICOS

 

INTRODUCCIÓN

La presentación de casos es un tipo de educación en el trabajo con la finalidad de desarrollar en los estudiantes de medicina las habilidades necesarias para integrar y evaluar los datos obtenidos durante el interrogatorio, el examen físico, las investigaciones y exámenes de laboratorio efectuados al paciente, que, unido a los conocimientos teóricos, les va a permitir llegar a una valoración diagnóstica que a su vez conduzca a la elaboración de un plan terapéutico, quirúrgico o de cuidados y a un juicio pronóstico acerca del caso que se trate.1

Los futuros médicos cubanos comienzan a familiarizarse con este tipo de actividad desde que se encuentran en el primer semestre del tercer año de la carrera y la comienzan a desarrollar con mayor rigor científico a partir del segundo semestre de ese mismo año,2 entre otras cuestiones, ya que las discusiones diagnósticas van a estar avaladas por un mayor arsenal de conocimientos teóricos que hacen que la actividad tenga mayor solidez en la medida en que avanza la preparación del estudiante.

Esto nos lleva a deducir que el personal médico, una vez graduado, no debe tener dificultades en esta área de trabajo y en realidad es así, pero sucede que cuando se enfrenta a esta tarea en un idioma extranjero, el inglés en este caso, comienzan a surgir problemas por carecer del tecnolecto adecuado que les permita expresarse de forma inteligible.

Lo señalado anteriormente reviste singular importancia en los momentos actuales ya que los horizontes del personal médico cubano se han ampliado considerablemente y una de las tareas que están llamados a resolver es la de prestar asistencia y colaboración en una gran cantidad de países, la mayoría de habla inglesa.

La presentación y discusión de casos, por su parte, constituye uno de los ejercicios evaluativos fundamentales que debe desarrollar el profesional que aspira a prestar colaboración en el extranjero y en especial en Sudáfrica.

Esta limitación a la que se hizo referencia conduce a veces a una errónea interpretación de lo que realmente pueda ser capaz de demostrar el médico en términos de su competencia y desempeño al verse imposibilitado de comunicar todo lo que realmente es capaz, por carecer de recursos lingüísticos necesarios para ello.

El presente problema científico condujo a la búsqueda de soluciones que pudieran aliviar la presente situación. Por otra parte, uno de los objetivos que persigue el curso de postgrado de Inglés para médicos es precisamente la presentación y discusión de casos, y luego de desarrollar en clases este aspecto durante los últimos tres cursos académicos, la práctica pedagógica ha demostrado que lo que a continuación se propone constituye, si no una solución salomónica al problema que se plantea, sí una vía de abordarlo, que por demás contribuye en gran medida a que nuestros profesionales puedan expresarse debidamente en este idioma.

Sería oportuno extender la propuesta a pregrado, por lo que se sugiere implementarla en el cuarto año de la carrera que es cuando los alumnos mayormente entran en contacto con este tipo de actividad, tanto en las asignaturas directamente relacionadas con la práctica médica, como en el caso de la disciplina Inglés, específicamente en Inglés VII y VIII y a los textos que se emplean en la impartición de las mismas. 3

La propuesta consiste en la utilización de elementos lingüísticos que corresponden a las diferentes secciones para la presentación de un caso. Atendiendo al nivel de idioma que tienen y a los alumnos a quienes este material va dirigido se entiende que la pronunciación, aunque no deja de ser un serio problema, no debe impedir la inteligibilidad en términos de comunicación. De esto se desprende que a pesar de que el material está diseñado para trabajar en clases con la ayuda del profesor, puede constituir un material autodidáctico de estudio y consulta para los alumnos en su trabajo de autopreparación.

Por razones metodológicas la presentación de casos se ha subdividido siguiendo los datos que necesita el médico para proceder a la presentación de casos, y por lo general provienen del interrogatorio médico-paciente al que se hacía referencia en párrafos anteriores. El orden que se sugiere no tiene que ser rígido, obedece también a cuestiones metodológicas de carácter organizativo. La práctica médica ha demostrado que atendiendo al caso del que se trate se puede no sólo alterar el orden, sino hasta omitir algún aspecto.

Queda pues al personal médico determinar qué le es útil o no, y aportar los conocimientos teóricos necesarios que le permitan llegar al nivel abstracto consciente para poder establecer un juicio diagnóstico.

CASE PRESENTATION AND DISCUSSION: STEPS TO FOLLOW

¨ Identifying data

¨ Main complaint

¨ History of the present illness

¨ Previous or past history

¨ Family history

¨ Social history

¨ Habits and medication

¨ Physical examination

¨ Lab tests. Diagnostic procedures and investigations

¨ Differential diagnosis. Discussion.

¨ Diagnosis. Prognosis

¨ Management

Los elementos que aparecen entre paréntesis sólo sirven para ejemplificar. El alumno tomará lo que se ajuste a sus necesidades y brindará nuevos datos que ilustren verdaderamente el caso que vaya a presentar. Es muy probable que muchos de los elementos lingüísticos que aparecen debajo de un acápite específico puedan ser empleados en otro contexto donde cumplan una función comunicativa diferente, pero son igualmente válidos.

Los ejemplos que se ofrecen han sido tomados y adaptados de fuentes originales: revistas médicas especializadas y textos de medicina en inglés original. Las adaptaciones sólo comprenden el plano lingüístico.

USEFUL LANGUAGE HINTS

¨ Identifying data

· A (25) year old (Angolan female medical student)...

reviewed at the age of 44...)

¨ Main complaint (A)

¨ Main complaint (B)

¨ History of the present illness

- he/she was (in obvious distress/ pale/ in pain/ having fits).

- he/she said he/she had had (frequent attacks of asthma since childhood).

- he/she admitted having experienced (a similar pain/ nausea and vomiting).

- he/she reported (a sore throat three weeks previously...)

· He/she has been on that job for years.

· He/she has changed jobs many times in the last couple of years.

· He/she has never taken any physical exercise.

· He/she has been happily married for (many years).

· His/her wife/husband passed away recently.

· He/she comes from a poor/ wealthy/ well-to-do family.

¨ Differential diagnosis. Discussion

¨ Diagnosis. Prognosis

· Features such as a (preference to be alone, a short attention span...) should alert the clinician to the diagnosis.

· The prognosis is good/ poor/ guarded/ bad.

¨ Management

¨ OTHER USEFUL PHRASES

 

CONCLUSIONES

Las exigencias actuales que la sociedad impone a los profesionales del sector de la medicina precisan de una sólida preparación en una lengua extranjera, en este caso el idioma inglés, que por razones obvias se ha convertido en el idioma de la ciencia y la tecnología a nivel mundial y por tanto, de la comunicación internacional.

La presentación y discusión de casos es una actividad de marcada importancia en el ejercicio de la práctica médica en todas las latitudes. Para muchos constituye una actividad esencial por medio de la cual pueden intercambiar experiencias, emitir juicios y valoraciones de carácter científico, y hasta actualizarse en determinados aspectos de la profesión para lo que requieren, entre otros, del conocimiento del inglés.

De ahí que el dominio del idioma sea de vital importancia para los profesionales que deben enfrentar esta actividad, bien sea en la docencia, eventos de carácter internacional, actividades de colaboración, entre otras. La presente guía constituye un material docente complementario y de consulta que resulta de gran utilidad en la enseñanza del inglés con fines médicos, tanto para pregrado como postgrado, y demuestra, entre otras cuestiones, que la disciplina inglés no sólo desempeña un papel académico en el plan de estudios de la carrera de Medicina, sino que es un instrumento necesario para el trabajo profesional y la preparación científica del médico en Cuba.

En ningún momento se ha pretendido agotar el tema, de hecho, la propuesta es sólo una muestra de las expresiones, frases y enunciados que se utilizan en este tipo de actividad, que pueden y deben enriquecerse. De nuevo, todo queda a elección del usuario (el médico), que es en última instancia, el que debe valorar el material que se le ofrece como un instrumento al que dará el uso que corresponda según el caso.

 

ABSTRACT

The current demands that society has imposed on the medical profession include, among others, the use of the English language and Cuban doctors are no exception. For obvious reasons, English has become the language of science and technology and thus the language of international communication. Case presentation is an activity of utmost importance in medical practice. It provides an opportunity for scientific discussion, and professional exchange through the discussion of problematic and/or interesting medical cases for which the use of English is necessary especially in teaching activities abroad, international events and conference presentations and in medical collaborations in English-speaking countries. The present paper provides linguistic formulas that constitute the core of a case presentation according to the requirements of the medical profession. This material has been used for teaching purposes both as a complementary booklet in TEMPs (Teaching English for Medical Purposes) lessons, and for self-study sessions in Camagüey Medical University.

DeCS: MEDICAL RECORDS

 

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

  1. Cuba. Ministerio de Salud Pública. Orientaciones metodológicas sobre la educación en el trabajo. Instrucción V. A. D. No. 3/90. p.35-9.
  2. Programa de estudio de la disciplina (Propuesta). Vicerrectoría de Desarrollo. Comisión Central para el Perfeccionamiento del Plan de Estudio de Medicina. ISCM-H. p.1.
  3. Berman HS, Rose L, Sachar DB, Greenstein RJ, Davies T, Elijovich F. Practical medicine surgery. La Habana; 1984.